为什么很多电影的英文名很简洁而中文名却比较复杂

【为什么很多电影的英文名很简洁而中文名却比较复杂】
举一例说明,英文电影Frozen,这个标题在英文能产生非常多的联想 。但中文用一个词含义大减,译成一个词组,冰雪奇缘反而很生动 。但这似乎并不是中英语言的差异 。英德两语言同语族 , 词汇相近 。英文电影极易激发想象力的的Frozen标题,如果放在德国叫Gefroren,很奇怪 , 突然就让人感到干巴巴毫无生气 。事实上德语译名往往很长,冰雪奇缘,德语叫Die Eisk?nigin – V?llig unverfroren 。再举一例 , 英语小说The Fever , 德语译本名字叫Das Fieber steigt. 缺了后面动词,这个题目在德语顿时干巴巴了 。单个名词做标题的电影和小说 , 在中国和德国当然也有一些 , 但个人感觉 , 比例远不及英语的多 。这应该是一种文化现象 。

    推荐阅读