翻译公司有哪些,全球翻译公司( 八 )


基于此认证体系 , 小编总结了评判翻译公司好坏的几条准则 , 以供大家参考:
1.资质荣誉
正规的翻译公司必须是经国家工商行政管理局注册、政府认可的公司 , 这也是任何一家进入市场的公司所必备的条件之一 。 另外还得看翻译公司是否是一些协会、组织的会员单位 , 比如中国翻译协会、美国翻译协会以及一些本地化组织的会员资质 , 毕竟能够得到这些联盟的认可 , 该公司还是有点实力的 。
2.团队状况
就是看该翻译公司的人员配置 , 人员构成 , 是否有固定的长期译员 , 全职译员和兼职译员的比例;有的翻译公司就只有老板一个人 , 所有的业务都是外包的 , 试问这样的翻译公司称得上合格的翻译公司吗?公司内部员工是否有经验、懂专业、擅沟通、爱学习;公司管理层的专业化程度以及执行力必须到位 , 具体到项目中表现为:做到专属客户经理和项目经理程一对一服务 , 每个项目均由指定的客户经理和项目经理全权负责 。 客户经理负责客户与项目团队间的联系 , 为最终的服务质量负责;项目经理负责项目的协调和分配 , 负责组织实施翻译流程中的各个环节 , 跟进项目进度并反馈相关问题 , 最大限度的保证翻译质量和交稿时间 。
3.质量保证
好的翻译公司都会实施科学严谨的翻译质量流程控制 , 贯穿于整个翻译过程的译前、译中和译后 , 全过程加强质量管理和监控 , 一定程度上 , 质量控制具体体现在翻译、编辑、校对、排版四个流程之中 , 只有这样 , 才能最大程度地保证译文的翻译质量 , 达到需要的效果;还要在员工中加强全面质量管理的教育培训 , 树立质量第一的思想 , 全面强化服务质量意识;同时建立严格的质量责任制 , 明确每一流程中相关人员的职责 , 并切实要求相关人员严格遵循;实行严格的奖惩措施 , 确保质量策略的真正落实和实施 。
4.译员水平
目前从事翻译行业的合格的译员必须拥有相关的资格证书 , 比如是否拥有《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》 , 是否拥有翻译行业的相关职称;有的翻译公司还拥有数量庞大的国内外翻译专家、学者以及一定比例的说相应母语的译员;此外 ,  翻译作为跨语言、跨文化的沟通手段 , 不是依赖双语词典、按语法规则进行简单的语言转换 , 而是在准确理解原文、原文背景和翻译活动背景的基础上 , 用自然通畅的目的语清楚的传递原文的意思 , 体现作者或翻译发起者的意图;所以 , 为了更好的实现翻译的目的 , 译者要从宏观上把握原文 , 通过调查研究和逻辑分析解决所有理解上的问题;要对翻译的目的和译文的用途有清楚的了解 , 以便决定翻译时的取舍;要用写作的原则指导翻译 , 从而使译文通顺、自然 。 在翻译活动的整个过程中 , 要贯穿批判性思维 , 随时对原文、参考资料和翻译初稿提出质疑 。 这就需要译员具有较高的翻译素养以适应当前的翻译环境 。
5.收费合理
一般好的翻译公司 , 收费标准都是按照国际翻译收费标准来算的 , 这也是对客户负责的态度;相反地 , 有的翻译公司以明显低于市场价的价格来招揽客户 , 这就是明显的搞恶性竞争 , 不顾同行利益 , 更不利于整个翻译市场的发展 , 当然 , 质量问题也得不到保证 , 最终损害的还是客户的利益 , 这种至客户利益于不顾的公司能活多久 , 可想而知 。

推荐阅读