chainsaw 《Chainsaw Man》正版化后的翻译之疾 惨遭正版化

今天,《电锯人》被搬上了哔哩哔哩动画片,引起了不小的争议。

chainsaw 《Chainsaw Man》正版化后的翻译之疾 惨遭正版化


文章图片

《电锯人》又名《电锯人》,长期以来受到很多动漫爱好者的关注和讨论。
关于帕瓦选择的最新文字,引来了许多读者对作者这棵葡萄树的眼泪和愤怒。
至于藤树,可能你没看过他的作品《颜泉》《电锯人》,但是《为他用颜泉》《是啊》这两个梗,你可能在哪里见过。

chainsaw 《Chainsaw Man》正版化后的翻译之疾 惨遭正版化


文章图片

前者来自《颜泉》漫画的45个字,后者来自《电锯人》的53个字。
除了这两个经典的梗,还有很多经典的场景,不会一一发布。因为《电锯人》故事的变化,藤本被读者嘲讽为“世界第三自由漫画家。”
对了,“最自由漫画家”出自绰号“半圆”的《锋利的牙齿》作者板垣惠介,很多漫画梗都是他写的。

chainsaw 《Chainsaw Man》正版化后的翻译之疾 惨遭正版化


文章图片

简单介绍一下,大家就能明白《电锯人》能上架哔哩哔哩漫画,双方有方便的正版阅读应该是一件喜事。
然而,在上架后不到一个小时,就因为翻译问题遭到了很多人的批评。
最让人窒息的是,译者把最新单词的关键数字“Pava”翻译成了“大力”。

chainsaw 《Chainsaw Man》正版化后的翻译之疾 惨遭正版化


文章图片

无论是“帕瓦”还是“大理”,我们都可以猜测,这里的原文是“权力”的意思。
先不说和读者以前一直记得的名字的冲突。
但是谁能自由翻译名字呢?你会称比尔·盖茨为比尔·盖茨吗?
连简单的名字都不会音译?读者之前记住的名字不能用,音译也不能用,那你还要自己用这个奇怪的名字?
更不用说其他人的名字了,比如评论区说的“赛磊”“施立”。
好家伙,这是隔壁工作室“东京米娅”的客串吗?
“Bim”变成了“激光”,“广西”变成了“广思”,充满了违和感。

chainsaw 《Chainsaw Man》正版化后的翻译之疾 惨遭正版化


文章图片

这种翻译自然会引起读者的愤怒,评论区和短评区都在谈论这个问题。
幸运的是,这一次,官方的回应是及时的。

chainsaw 《Chainsaw Man》正版化后的翻译之疾 惨遭正版化


文章图片

从这场争论中,我们可以看出翻译在一开始是多么有问题,除非引起公愤,否则我们不会改变。
【chainsaw 《Chainsaw Man》正版化后的翻译之疾 惨遭正版化】除了明显的名字翻译,还有各种细节,比如“本大业”直接叫“叶”,意境完全变了,少了两个字。

chainsaw 《Chainsaw Man》正版化后的翻译之疾 惨遭正版化


文章图片

“本大叔”有一种孩子骄傲还没长大的傲慢感,这与帕娃的形象非常吻合。她和是邱上辈子照顾的孩子,心智并不成熟,但随着剧情的发展,他们三人逐渐成为了家庭成员。
《叶》突出了一条路,没有那种意境。
主要原因是为什么我们有漫画已经合法化的说法。
此外,还存在暗牧、更新慢、阉割等问题。
因为合法化而想要支持的读者和观众,却收到了负面的观看效果。“饱受合法化之苦”和“合法化受害者”的说法自然在很多恋人心中产生了共鸣。

推荐阅读